Just Add Water: the Russian translation goes on.

Talk about the Sailor Sun comic and fics here.

Just Add Water: the Russian translation goes on.

Postby Cheb » Tue Oct 17, 2006 11:52 am

Ch. 1: "You can slip on a wet [footing]"
It's my least favorite of Burger's works. Never the less, I'll translate it (eventually), as my shining goal is the "The Harder They Fall" - my most favorite one. :roll:
Cheb
User avatar
Moon Senshi
Posts: 1549
 

Postby Cheb » Mon Jan 29, 2007 2:10 pm

Chapter #2 >>
See?.. The translation project isn't dead. It just smells a little. :oops:
Cheb
User avatar
Moon Senshi
Posts: 1549
 

Postby DCG » Mon Jan 29, 2007 5:51 pm

Rather cool that your still doing this cheb, I haven't stoped by the russian bords in a while now..
Whats fics they following now?
DCG
User avatar
Fukufics Staffer
Posts: 512
 

Postby Cheb » Mon Jan 29, 2007 7:30 pm

Some time ago there was a huge holywar around "Heir to the Empire" by Ozzalos. He did a grave mistake by casually adding Jurai to the mix, and his plot was thoroughly blown to bits by Tenchi fans.
Now SiberianTroll translates "Master of Orion" by Black Dragon bit by bit, posting his translation for C&C.
As always in the case of comedies it's best to adapt a bit than to translate literally... like this:
Orion twitched badly. Their new companion was NOT catching up to that bus.
--> (approx.)
Orion twitched badly. Their new combatant, it seems, wasn't just slow. She had rusted down to the rails.
This is the rule any decent fansubber or fan translator should know: If you translate the humor and it comes out not funny, you have failed -- no matter how precise your translation is. So the translator should be able to substitute any non-compatible puns and jokes with ones of his own. Requires a lot of talent (and sometimes - a forum-wide brainstorm).
Other examples are "Kick the tires and light the fires" in the English manga scanlation or "Ryouga, this map is as useful for you as a stop-light for a hare" in the Russian fansub.
Cheb
User avatar
Moon Senshi
Posts: 1549
 

Postby Cheb » Tue Apr 24, 2007 2:12 am

I assume that "Purina Panda Chow was had to come by." in chapter 3 is a typo and treat it as "haRd to come by". Am I corect?

edit: Reference to "Purina" trademark removed, unknown to local population.

Edit: edited all the references to the higher power that they are as abstract as in the original now.

Translation finished, chapter uploaded.
Cheb
User avatar
Moon Senshi
Posts: 1549
 


Return to Burger Becky's fics

Who is online

Users browsing this forum: No registered users